«Вас уважаю от земли до неба»

 



«Вас уважаю от земли до неба»  фото



Каморка. Хасан Холов показывает комнату, где он жил, когда работал на стройке. Фото Сергея НИКОЛАЕВА

Хасан Холов, месивший бетон на питерских стройках, стал членом-корреспондентом Академии русской словесности и изящных искусств имени Державина. Кроме того, он награжден медалью Достоевского «За красоту, гуманизм, справедливость». Член-корреспондент избирается в Академию за выдающиеся успехи в развитии словесности.

РАБОЧИЕ. В 80-х Хасан Холов окончил в Душанбе Институт русского языка и литературы, преподавал в школе, писал стихи на таджикском, издавался. Десять лет назад покинул  родину, пополнив армию гастарбайтеров в Питере.

«На стройке таджики, азербайджанцы, белорусы, украинцы жили все вместе, — будущий академик русской словесности изъясняется с сильным акцентом. — Я себе устроил уголок, чтобы писать стихи».

Гастарбайтеров Хасан считает героями, образцами самопожертвования: «Однажды я видел, как старый таджик плачет. «Только что поговорил с внучкой. Сердце рвется на части — как бы я хотел сейчас сесть за дастархан в кругу своей семьи!» Но старик тот не мог уехать домой — копейки, что он получал, отправлял семье». Говоря о стройке, Хасан неожиданно переходит на былинный слог.

Сегодня на нем костюм с белой рубашкой, начищенные туфли, на груди — медаль. Вид у 52‑летнего поэта несколько смущенный.



«Вас уважаю от земли до неба»  фото




Поэт. Звание и медаль не дают Хасану никаких льгот. Фото Сергея НИКОЛАЕВА

ПОЭТЫ. Таким — смущенным — его увидели в литературном поэтическом объединении «Огни гавани» на собрании в Центральной районной библиотеке им. Ломоносова. Компания членов этого объединения — поэтессы за сорок, бородатые прозаики — взяла Холова под свое крыло.

«Мы содействовали тому, чтобы в Академии русской словесности Хасанчику дали членство, — рассказывает Дина Панасенкова, руководитель объединения. — Перевели его стихи, издали книжечку. Он ее отослал в Таджикистан каждому родственнику».

На обложке книжки «Если ты любишь…» — одуванчики. На третьей странице пояснение: «Перевод с таджикского Светланы Лизуновой». Это преувеличение. «Никто из нас не знает таджикского. Он писал стихи на плохом русском, а мы их литературно обрабатывали», — объясняет литератор Ольга Сафарова. Она тоже «переводила» Холова.

«Иногда Хасанчик не знал, как на русском звучит слово. Тогда он его рисовал, — говорит она. — Например, написал «лампа», потом нарисовал, и я поняла, что нужное слово — «светильник»!»

И медаль, и членство в Академии — во многом заслуга «переводчиков», соглашается Дина Панасенкова. Поэтическая семья приютила коллегу, оказавшегося в сложной ситуации. «Мы, русские, добрые люди», — объясняет  руководитель объединения.

На собрании «Огней гавани» Хасан читает стихи на таджикском. На прощание жмет руки: «Ваше доверие я буду оправдат! Я вас уважаю от земли до неба!»

ЖИЗНЬ. Два месяца назад Хасана пригласили работать синхронным переводчиком в диаспору. «Официально не оформляют, — жалуется он, — хотя документы в порядке». Возможно, вернется на стройку: «Может, по объявлениям буду работать, по квартирам».

Недавно Хасан женился на петербурженке. Скоро родится сын. Поэт намерен назвать его Петром — в честь основателя Петербурга.

Творческий перевод: как это делалось
Хасан Холов:
Почему Ты людям сердце подарил?
Землю для его цветущей подарил?
Он от этих цветов наслаждается,
Он просит земля места свои попросит,
Скажет земля —
кувшин со цветами чье сердце?

Всегда зеленый цветет где?
В каких губах, берегах

Переводчик:
Так зачем Всевышний
людям сердце подарил?

Землю, словно сад цветущий,

людям сотворил?

Там, цветеньем наслаждаясь,

пьем свою мечту,

И земля нас вопрошает через красоту:
— Сердце чье — кувшин с цветами,

что цветут всегда?

В чьих губах слова цветут, а в сердце — красота?

Читайте также

Фильтр