Притворщики: мастера дубляжа

Притворщики: мастера дубляжа, фото

Герои советских и зарубежных фильмов

Во времена СССР режиссеры и актеры дубляжа киностудии «Мосфильм» подарили зрителям незабываемые встречи с мировым кинематографом. Настоящая магия творится на Воробьевых горах и сегодня. Тонстудия «Мосфильммастер» продолжает дублировать художественное кино зарубежного производства. Здесь по-русски заговорили герои «Гарри Поттера», «Властелина колец», «Матрицы» и еще тысячи фильмов.

В точку

Одним из самых признанных режиссеров советского дубляжа был Евгений Алексеевич Алексеев. Фронтовик и военный оператор, после окончания ВГИКа он пришел работать на «Мосфильм». «Клеопатра», «Спартак», «Как украсть миллион», «Папаши», «Искатели приключений», «Укрощение строптивого», «Тутси» — эти и многие другие фильмы дошли до советского зрителя благодаря виртуозной работе Евгения Алексеевича.

Алексеев работал с лучшими «голосами» советского экрана. Будучи высококлассным мастером дубляжа, Алексеев всегда проводил пробы — на одну роль голосом прослушивалось несколько человек. На «Мосфильме» обычно привлекались мастера перевоплощения из московского «Театра-студии киноактера». Мастерство Алексеева проявлялось в выборе правильной интонации и тембра среди претендентов.

 «Любимая тема — как записать актера так, чтобы было “в точку”».

Владимир Кузнецов об Алексееве

Нередко он отбирал в «голоса» актеров с известными именами. С Алексеевым работали такие кинозвезды, как Александр Белявский (его голосом, например, говорил Пьер Ришар), Георгий Вицин, Евгений Весник, Владимир Спиридонов, Наталья Фатеева, Михаил Глузский, Марина Дюжева. Анатолий Кузнецов, который прославился ролью в «Белом солнце пустыни», работал у Алексеева на дубляже несколько раз — в том числе в спортивной драме «Гранпри», а также озвучил Марка Антония (Ричарда Бартона) в советском дубляже фильма «Клеопатра» (1963). Саму же Клеопатру в исполнении несравненной Элизабет Тейлор продублировала Лариса Данилина. Ее голосом «говорили» также Софи Лорен, Моника Витти, Клаудиа Кардинале.

К каждому актеру у Алексеева был свой, индивидуальный подход. Его ученик, звукооператор и режиссер Владимир Кузнецов, работавший с ним на картинах «Золото Маккены» и «Как украсть миллион», вспоминал, что во время работы над «Генералами песчаных карьеров» Евгений Алексеевич разместил особым образом микрофон для актера Евгения Жарикова — так, чтобы его голос звучал намного моложе.

«Золотые голоса» в «Золоте Маккены»

Американский вестерн «Золото Маккены» (1969) стал очень популярным в Советском Союзе. Его увидели 63 миллиона зрителей. Во время работы над озвучкой на студии «Мосфильм» Алексеев привлек «золотые голоса» советского дубляжа, с которыми сотрудничал много раз: Феликс Яворский, Владимир Дружников (Грегори Пек), Анатолий Кузнецов (Омар Шариф), Антонина Кончакова, Алексей Алексеев, Григорий Шпигель, Сергей Курилов, Яков Беленький. Евгений Алексеев поддержал кандидатуру тогда еще молодого певца Валерия Ободзинского, который перепел английский вариант песни «Старый гриф-стервятник» (Old Turkey Buzzard).

Притворщики: мастера дубляжа  фото

Одри Хепберн и Питер О’Тул в комедии «Как украсть миллион», 1966 год // Том Круз, Брэд Питт

«Как украсть миллион» и сделать правильный дубляж

Одна из самых важных профессий в сфере дубляжа кинофильмов — это укладчик текста или автор синхронного перевода. Специалист укладывает перевод так, чтобы максимально точно добиться совпадения речи с говорящими персонажами. Нередко при переводе целые предложения в репликах заменяются одним-двумя словами, близкими по смыслу. Ведь главное для мастера дубляжа — попасть в артикуляцию на экране. Бывают и совсем нестандартные решения. Например, в фильме «Как украсть миллион» (1966 г., США, советский прокат — в 1975 г.) героиня Одри Хепберн, которую дублировала актриса Надежда Румянцева, и герой Питера О’Тула, озвученный мастером дубляжа Феликсом Яворским, произносят:

 — Угол авеню Габриэль и Мариньи, 10 часов. All right?

 — All right.

Фраза «All right» (то есть «отлично», «хорошо») звучит в сцене настолько органично, что было решено не переводить. Надежда Румянцева и Яков Фаворский повторяют ее за персонажами по-английски.

«Идеальный дубляж — это когда [зрители] не думают вообще о том, что [актер] дублирован».

Игорь Тарадайкин

Роль эксцентричного миллионера в исполнении Илая Уоллака озвучил ветеран советского дубляжа Алексей Алексеев. Он же озвучивал Уоллака в «Золоте Маккены». Обладатель своеобразного тембра голоса, Алексей Алексеев сотрудничал с Евгением Алексеевым не раз. Их лучшая совместная работа — фильм Стэнли Кубрика «Спартак» (1960), в котором Алексей Алексеев озвучил главного героя. Любящего отца, непризнанного гения и хитрого дельца озвучивал актер Зиновий Гердт  — обладатель незабываемого голоса. Кстати, на студии «Ленфильм» в 1971 году был сделан дубляж фильма «Лев зимой» (1968), и там уже Зиновий Гердт говорит за Питера О’Тула в роли короля Генриха II. С тех пор практика дубляжа поменялась  — как правило, за каждым зарубежным актером «закреплен» определенный голос.

Голливудские суперзвезды Киану Ривз, Том Круз и Брэд Питт говорят голосом Всеволода Кузнецова. Актер озвучивал также в нескольких кинопроектах Антонио Бандераса и Рэйфа Файнса (например, в киносаге о Гарри Поттере). Помимо этого, Кузнецов является режиссером дубляжа и автором синхронного текста («укладчиком») на студиях «Пифагор» и «Мосфильм-мастер».

Сейчас запись и синхронизация голосов при дубляже технически осуществляются при помощи компьютеров — все голоса записывают отдельно. А вот мастер дубляжа Игорь Тарадайкин — «голос» Колина Ферта, Николаса Кейджа, Жана Рено и Жерара Депардье — застал технологию советских времен: «Раньше мы писали кольцами. Вся картина разрезалась на кольца разной величины — от полуминуты [и] иногда до 5-7 минут. […] Кольцо наматывалось на барабан, и шло изображение, бесконечное такое. И вот он крутил, приходили к нам, говорили: “Германова, Тарадайкин, Антоник, Левтова, заходите — вот ваша сцена будет”. Мы приходим и смотрим, пытаясь уложить текст в артикуляцию. И […] пока ты не будешь это делать уверенно, это [кольцо] будет крутиться и крутиться. Потом нас записали, снимают это кольцо, ставят другое кольцо, и так далее…»

Голоса актеров, сотрудничающих с киноконцерном «Мосфильм», звучат в фильмах: «Гарри Поттер» , «Властелин колец», «Матрица», «Зеленая миля», «Темный рыцарь»

У каждого актера дубляжа — свой подход к этой непростой профессии и свой неповторимый голос. Но все они стараются звучать так, будто бы никто вовсе и не переозвучивал фильм. Дублер Аль Пачино, Роберта Де Ниро и Микки Рурка актер Владимир Еремин, который получил премию «ВВС» за лучший дубляж Аль Пачино в фильме «Адвокат дьявола», рассказывает: «Около семидесяти параметров личности выявляется через голос. Любая подделка, даже искусная, даже талантливая, все-таки остается подделкой. Я, например, очень хорошо чувствую, на каком-то почти животном, чувственном уровне, голос Аль Пачино. Притом, что я пытаюсь его воспроизвести […], я все-таки понимаю, что остается некая сфера, которая мне недоступна. Невозможно стать им…»

И все-таки глядя на Аль Пачино, Жана Рено, Пьера Ришара и Тома Круза, кажется, что они всегда говорили по-русски.

Читайте также

Фильтр